您的位置:大嘴外教 > 大嘴新聞 > 買不起iPhoneX,我們還可以學(xué)習(xí)他的神翻譯!
買不起iPhoneX,我們還可以學(xué)習(xí)他的神翻譯!
今天凌晨是蘋果的發(fā)布會(huì),朋友圈里早就有一堆人表示要熬夜看直播了。大嘴君反正是沒看,一大早爬起來刷一下朋友圈,就知道今年發(fā)布會(huì)到底說了些啥了。在一片喊:“這回割腎也買不起了!”的聲音中,大家有沒有注意到蘋果今年的文案呢?小編私以為,可能蘋果的文案君已經(jīng)放棄治療了。(你不說我也知道這是新一代iPhone好嘛?) 其實(shí)蘋果近幾年的文案做得都非常引人注目,翻譯有好有壞,那么今天,小編就來給大家盤點(diǎn)一下iPhone的那些神翻譯! 先來說說那些毀三觀類神翻譯: 要論近幾年毀人三觀的蘋果文案,“比更大還更大 ”必定能坐上頭號(hào)交椅!原本英文“Bigger than bigger”意味雋永,卻愣是給翻出了一股清奇泥土味。 官方給的翻譯有兩個(gè)版本,其中“豈止于大”算是比較能表達(dá)神韻的了,但是另一個(gè)“比更大還更大”是什么鬼!于是網(wǎng)友們還紛紛惡搞:比逼格還逼格;豈止于大,還長(zhǎng);大哥大更大……(喬布斯看了想活過來系列) 蘋果雷人的翻譯其實(shí)真不少,比如明明很不錯(cuò)的: A gift mom will love opening Again and again 這句話被硬生生翻譯成了:“讓媽媽開心的禮物,開了又開?!?/span> 這是什么話?!我敢肯定,如果你敢用這個(gè)句式對(duì)媽媽說:“媽媽,我祝您開心,開了又開”,那么你的小臉蛋可能會(huì)因此開了又開。 這神一般的翻譯倒不如一些網(wǎng)友們翻譯的:珍玩奉親慈,為君一解頤。翻譯最厲害的層次——信、達(dá)、雅全都滿足了! 再有就是下面這句看著像亂碼的: Messages Actually LOL OL LOL可不是你們熟悉的英雄聯(lián)盟,而是“l(fā)augh out loud”的首字母縮寫,譯作“笑出聲”,讓人一看就想跟著笑起來。蘋果官方給出的翻譯是:“信息。真的笑,笑出聲?!?/span> 這句翻譯看起來真的是滿屏的生硬,倒不如翻譯成:音容栩栩生,千里如咫尺。 除了這些令人哭笑不得的神文案,蘋果翻譯官偶爾也會(huì)靈機(jī)一動(dòng),獻(xiàn)上比較出彩的作品:(真的是偶爾!) 比如:A big step for small.這句,就在翻譯中玩起了諧音梗,翻譯出來就是:一小部的一大步,不禁讓人拍案叫絕! 小編想到,其實(shí)還可以用一句名句概括,也能詮釋其精妙:積跬步而致千里,積小流而成江海。(積跬步才能至千里,多攢錢才能換新機(jī)——來自窮困潦倒的小編) 蘋果手機(jī)自問世以來一直以黑白雙煞的面目亮相,直到春光燦爛的iPhone5c橫空出世,才有了一些不一樣的色彩。因此其宣傳文案也是以此為賣點(diǎn): For the colorful 官方將其譯為:生來多彩。這樣的翻譯雖然沒有什么槽點(diǎn),倒只是中規(guī)中矩而已。 還有Siri的宣傳語(yǔ): Your wish is its command 官方翻譯成:都聽你的。撲面而來一股霸道總裁的寵溺感,俘獲了一大堆少女心~事實(shí)證明,Siri確實(shí)很會(huì)撩人~ iPhone6s還出過一條讓人懵逼的矛盾體文案:唯一的不同,是處處都不同。據(jù)說這條文案還曾經(jīng)惹上過官司,有位律師認(rèn)為“唯一、處處、都”這些用詞太絕對(duì),違反了廣告法。 不過,讀過了原文:The only thing that's changed is everything.你就知道背鍋俠是誰(shuí)了,這個(gè)翻譯明明真的很好,有著一種哲學(xué)課上學(xué)“矛盾性和同一性”的感受。 一個(gè)好的翻譯可以讓消費(fèi)者萌生購(gòu)買的欲望,差的翻譯也會(huì)引起熱烈的討論,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中想寫出好的翻譯真的不是一下就可以達(dá)成的,關(guān)注我們,每天進(jìn)步一點(diǎn)~ 關(guān)鍵字:外教 少兒英語(yǔ)外教 青少年英語(yǔ) 成人英語(yǔ)培訓(xùn) 商務(wù)英語(yǔ)培訓(xùn) |