您的位置:大嘴外教 > 學習資源 > 商務英語翻譯,你需要的都在這!
商務英語翻譯,你需要的都在這!
  • 來源:大嘴外教
  • 作者:大嘴外教
  • 發(fā)布時間:2017-06-29

商務英語


商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發(fā)現(xiàn),商務英語具有簡潔、易懂、規(guī)范 、正式的特點。正規(guī)又準確的一篇商務英語翻譯無疑可以為自己加分,今天我們就來簡單的介紹下商務英語的特點及翻譯方法。


語言特點


1. 專業(yè)術語的使用

這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。

對于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務,TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內容。


成人商務英語


2. 嚴謹性

對于商務英語來說,用詞的準確、嚴謹十分重要。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中要注意選詞、概念、單位、數(shù)量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內涵相等。


3. 實用性

商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業(yè)知識密切相關,它承載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點。

例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內,對許可證項下的技術具有獨占權,不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內使用該技術和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內容的使用許可證協(xié)議受該地域內的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術。


商務英語


4. 縮略詞的使用

在商務英語的翻譯過程中,應該保持譯名、概念、術語的統(tǒng)一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會造成讀者的誤解。作為一名商務譯者,對相關專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關雙方造成糾紛和損失。


翻譯方法


1. 順序法

所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務英語中,當語句陳述的是一連串的動作并按發(fā)生的時間安排或邏輯關系排列時,此類語句與漢語的表達方式較一致可按原文的順序譯出。


2. 反譯法

英漢兩種語言結構存在很大差異。通常來說漢語的側重點在后,英語的側重點在前,如果一個句子既有敘事又有表態(tài)漢語就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。


3. 詞義引申法

詞義引申翻譯法,根據(jù)文章的需要,將句中的詞按照新的順序進行組合,使之符合漢語習慣的表達,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來。

從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。


4. 凝練翻譯法

商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看,英語為形合,而漢語則為神合。


現(xiàn)在商務英語的使用越來越頻繁,了解其特點和常用的翻譯法對我們的工作至關重要。


想加薪,英語卻是短板?想出國盡情嗨,卻擔心語言障礙?想和歪果仁愉快的交流,卻發(fā)現(xiàn)自己是啞巴英語?不要沮喪,來大嘴外教,沉浸式外教一對一教學,流利英語自信開口說!還在等什么,即刻點擊咨詢吧!


大嘴外教

關鍵字:成人英語培訓  商務英語培訓